Expression talk:afscheiding in water

From OmegaWiki

Jump to: navigation, search
This article (afscheiding in water) needs attention because:
lozen in water would be my translation ..
It has been added to this category for attention. Thank you for your patience.


[edit] English phrasing

Should this be "discharge into water" or "water pollution" in English, instead? --Dvortygirl 04:06, 24 March 2006 (CET)

...And the Swedish one I would rather translate to "utsläpp till vatten". \Mike 10:15, 24 March 2006 (CET)
Personal tools
Toolbox